"When one friend falls sick,
the whole circle slows down to walk with her."
알렉스가 처음 맞는 한국 겨울, 독감으로 누워 버린 한 주. 가람·민·소라가 한 사람씩 그를 돌본다. 증상을 표현하고, 조언하고, 친구를 묘사하는 단원 — 주격 관계대명사 who/which와 S+V+O+to부정사가 자연스럽게 등장한다.
Lesson 2는 협력과 돌봄의 단원. 친구의 증상을 묻고, 조언하고, 격려하는 영어 표현을 익힙니다. 관계대명사 who/which로 사람·사물을 한 문장 안에서 묘사하는 법을 배웁니다.
9영01-05★9영01-069영02-029영02-049영02-11★12월의 어느 월요일. 알렉스가 학교에 오지 않았다.
It was a cold Monday in December. Alex's seat was empty. The window beside his desk had small frozen patterns on the glass — the kind he had never seen in his town in Canada, where winter felt different.
Garam checked her phone. There was a short message from Alex: "I think I have a fever. I'll stay home. Sorry."
Min looked at Sora. Sora looked at Garam. None of them said anything for a few seconds. Then Garam stood up, walked to the teacher, and said quietly, "Could three of us deliver his class notes after school?"
The teacher smiled. "That's a friend who knows what to do."
짧게 떠올려 봅니다.
증상에 관한 짧은 대화 두 개. 관계대명사와 'want/ask + 사람 + to부정사' 구문이 자연스럽게 들어 있습니다.
| 표기 | 실제 발음 | 한글 |
|---|---|---|
| I want him to come. | I wan-im to come. | "아이 워닌 투 컴" |
| She asked her to wait. | She as-ker to wait. | "쉬 애스커 투 웨잇" |
| I told him to rest. | I tol-im to rest. | "아이 톨림 투 레스트" |
월·화·수 — 세 친구가 한 사람씩 알렉스의 집을 들렀다. 셋이 각각 다른 것을 들고.
Alex's apartment · three different evenings.
알렉스의 첫 한국 겨울 독감 — 일주일. 세 친구의 보살핌과 한 사람의 회복.
The first Korean winter taught Alex a new word: "독감" — a flu strong enough to be its own season. On a Sunday night, he felt fine. By Monday morning, his throat felt like sandpaper, and a small hot sun was burning behind his forehead.
He sent a short message to his three friends and went back to sleep. The next four days were a blur of fever, water, and his mom's worried voice on the phone from Canada. But something else also happened, slowly, like a quiet song.
Monday — A friend named Garam knocked on my door.
She was wearing a thick coat covered in snow. She carried a folder which had all of my class notes inside. "I asked three teachers to give me copies," she said, slightly out of breath. "They all said yes. You have nice teachers." She didn't come inside — "I don't want you to get more tired," — but she stood at the door for two minutes and asked me forty quick questions. "Did you take medicine? Do you have a thermometer? Is your room too dry?" I laughed for the first time in two days. Laughing hurt my throat, but it also helped, somehow.
Tuesday — Sora came with a small steel container.
"This is huinjuk — plain rice porridge. My mom made it. It's the food that Korean people eat when they're sick. It's warm and easy on the stomach." She put the container on my kitchen table. There was a small handwritten note taped on the lid:
"Dear Alex, get well soon. Sora told me about your kind eyes. We're all in this together. — Sora's mother."
I read it three times. Sora's mom and I have never met. But she sent a letter that made me feel like I had two moms — one in Canada, one in a kitchen ten minutes away. I ate the porridge slowly, and for the first time that week, I tasted something.
Wednesday — Min came with a card.
It was a tiny watercolor of a black-and-white cat. "This is Tofu, the cat who is worried about you," she said. "Garam said your laugh sounds like a small bell. Please bring it back to school." She stayed at the door for ten minutes and told me, in slow English, the story of every student who had asked about me in class that week. Twenty-three students, by her count. "You're a part of this circle," she said. "That doesn't go away when you stay home."
Friday — I went back to school.
I was still a little weak. My throat felt like an old door — it worked, but it creaked. When I walked into the classroom, three things happened in one second. Garam handed me a warm thermos of tea. Min showed me a fresh drawing of Tofu sleeping. Sora gave me a small homemade sticker which said, "All in it together."
Twenty-three other students smiled or waved or said, "Hey, welcome back." Our homeroom teacher said only one sentence at the start of class: "This is what a healthy classroom looks like — not when no one is sick, but when no one is alone."
That night, I called my mom in Canada. I told her about the porridge, the card, the snow on Garam's coat. She was quiet for a long minute. Then she said, "Alex, you didn't lose a year. You gained another family."
I stuck the small "All in it together" sticker on the inside of my notebook cover. It's still there. I see it every day. Some medicine you swallow. Some medicine you carry.
— "When one friend falls sick, the whole circle slows down. The circle is the cure."
한국에서의 첫 겨울이 알렉스에게 새 단어 하나를 가르쳤다 — "독감". 하나의 계절일 만큼 강한 감기. 일요일 밤에는 멀쩡했다. 월요일 아침이 되자 목이 사포 같았고, 작은 뜨거운 태양이 이마 뒤에서 타고 있었다.
그는 세 친구에게 짧은 메시지를 보내고 다시 잠들었다. 다음 나흘은 열, 물, 캐나다에서 걸려온 엄마의 걱정스러운 목소리의 흐릿한 연속이었다. 그런데 다른 무언가가 천천히, 조용한 노래처럼 일어났다.
월요일 — 가람이라는 친구가 우리 집 문을 두드렸다.
그녀는 눈에 덮인 두꺼운 외투를 입고 있었다. 그녀는 내 수업 노트가 다 들어 있는 폴더를 들고 있었다. "세 분 선생님께 사본 부탁드렸어," 그녀가 살짝 숨을 헐떡이며 말했다. "다 주셨어. 너 좋은 선생님들 만났네." 그녀는 안으로 들어오지 않았다 — "네가 더 피곤해지는 거 원하지 않아," — 그러나 문 앞에 2분 동안 서서 빠른 질문을 마흔 개쯤 했다. "약은 먹었어? 체온계 있어? 방이 너무 건조하지 않아?" 나는 이틀 만에 처음으로 웃었다. 웃으니 목이 아팠지만, 동시에 어떻게든 도움이 됐다.
화요일 — 소라가 작은 스틸 통을 들고 왔다.
"이건 흰죽이야 — 평범한 쌀죽. 우리 엄마가 만드셨어. 한국 사람들이 아플 때 먹는 음식이야. 따뜻하고 위에 부드러워." 그녀가 통을 식탁에 올려놓았다. 뚜껑에 작은 손글씨 메모가 테이프로 붙어 있었다: "알렉스에게, 빨리 나아라. 소라가 너의 다정한 눈에 대해 이야기해 줬어. 우리는 함께야. — 소라 엄마." 나는 그것을 세 번 읽었다. 소라의 엄마와 나는 한 번도 만난 적이 없다. 그러나 그녀는 내가 두 명의 엄마를 가진 듯한 기분이 들게 하는 편지를 보냈다 — 한 명은 캐나다에, 한 명은 10분 거리의 부엌에. 나는 죽을 천천히 먹었고, 그 주 처음으로 무언가의 맛을 느꼈다.
수요일 — 민이 카드를 들고 왔다.
흑백 고양이의 작은 수채화였다. "이게 두부야 — 너 걱정하는 고양이," 그녀가 말했다. "가람이 그러는데 네 웃음소리가 작은 종소리 같대. 학교로 그 소리 좀 돌려보내 줘." 그녀는 문 앞에 10분 동안 머물며, 그 주에 반에서 나에 대해 물어본 학생 한 명 한 명의 이야기를 천천한 영어로 들려 줬다. 그녀가 센 바로 스물세 명. "너는 이 동그라미의 일부야," 그녀가 말했다. "네가 집에 있어도 그건 사라지지 않아."
금요일 — 학교로 돌아갔다.
아직 조금 힘이 없었다. 목은 오래된 문 같았다 — 작동은 하지만 삐걱댔다. 교실에 들어가자 한 순간에 세 가지 일이 일어났다. 가람이 따뜻한 차 보온병을 건넸다. 민이 두부가 자고 있는 새 그림을 보여 줬다. 소라가 손으로 만든 작은 스티커를 줬다 — 거기엔 이렇게 적혀 있었다. "All in it together(우리 모두 함께)."
다른 스물세 명의 학생이 미소 짓거나, 손을 흔들거나, "어, 잘 왔어." 라고 말했다. 우리 담임 선생님이 수업 시작에 단 한 문장만 말씀하셨다: "이게 건강한 교실의 모습이야 — 아무도 아프지 않을 때가 아니라, 아무도 혼자가 아닐 때."
그날 밤, 나는 캐나다 엄마에게 전화했다. 죽 얘기, 카드 얘기, 가람이 외투에 묻은 눈 얘기를 했다. 엄마는 한참 동안 조용하셨다. 그러더니 말씀하셨다. "알렉스, 너는 한 해를 잃은 게 아니야. 또 다른 가족을 얻은 거야."
나는 그 작은 'All in it together' 스티커를 공책 안쪽 표지에 붙였다. 아직도 거기 있다. 매일 본다. 어떤 약은 삼키고, 어떤 약은 들고 다닌다.
— "한 친구가 아프면, 동그라미 전체가 천천해진다. 그 동그라미가 약이다."
건강·돌봄·감정 어휘 30개.
단어와 뜻을 짝지으세요. (5쌍)
빈칸에 알맞은 단어를 적으세요. (5문항)
알맞은 단어를 고르세요. (5문항)
사람·사물을 한 문장 안에서 자연스럽게 묘사하는 관계대명사. 그리고 누구에게 무엇을 하라고 부탁하거나 원할 때 쓰는 S+V+O+to부정사.
| 선행사 | 관계대명사 | 예문 |
|---|---|---|
| 사람 | who / that | I have a friend who takes care of me. |
| 사물·동물 | which / that | The soup which she made is warm. |
| both | that | The girl / The book that ___. |
| 동사 | 뜻 | 예문 |
|---|---|---|
| want | ~하길 바라다 | I want you to drink water. |
| ask | ~해 달라 부탁하다 | She asked me to wait. |
| tell | ~하라고 말하다 | Mom told him to rest. |
| advise | ~하라고 조언하다 | The doctor advised her to sleep more. |
아픈 친구·가족을 떠올리며 5문장 위로 카드를 영어로 작성합니다. (9영02-02 묘사 · 9영02-11 배려)
"세 친구가 알렉스에게 한 가지씩 들고 갔듯, 너의 위로의 한 페이지를 영어로 적어 봐."
아플 때 사람을 일으키는 음식 — 나라마다 다른 따뜻한 한 그릇.
한국의 흰죽, 미국·유럽의 chicken noodle soup, 일본의 오카유, 베트남의 chao, 멕시코의 caldo de pollo — 거의 모든 문화에서 아픈 사람에게 주는 음식은 '쉬운 단백질 + 따뜻한 국물 + 부드러운 곡물'의 조합입니다. 인류학자들은 이것을 "the universal recipe of care" 라고 부릅니다.
"When someone you love is sick, every culture says the same thing — but in a different bowl."
→ 너희 집에서 아플 때 누군가가 끓여 주는 한 그릇을 떠올려 보세요. 그것의 영어 이름과 재료 한 줄로 적어 봅시다. (9영01-09)
아래 항목을 읽고 체크해 보세요.
아직 어렵게 느껴진다면 3-Step. ① 핵심 표현 3개만 (How are you feeling? / I want you to ___ / Get well soon). ② 본문 월·화·수 부분만 음원으로 듣기. ③ 작은 영어 카드 두 문장만 적기 — "Dear ___, get well soon."