중학교 영어 3 · LESSON 02
Hello Bonjour 안녕
LESSON · TWO
02

Voices of the World

"Every language carries a different sky."

모든 언어는 저마다 다른 하늘을 품고 있어. 하나의 언어가 사라지면 하나의 세계가 사라지는 거야.

🇰🇷
안녕하세요
Korean
한국어 · 7500만 명
🇫🇷
Bonjour
French
프랑스어 · 3억 명
🇮🇳
नमस्ते
Hindi
힌디어 · 6억 명
🌍
Habari
Swahili
스와힐리어 · 2억 명
🏝️
Aloha
Hawaiian
하와이어 · 2천 명*
↓ SCROLL TO LISTEN

A Sky Full of Voices목소리로 가득한 하늘 — 다양성과 가정법으로 세계를 상상하기

우리는 이번 단원에서 사라져 가는 언어와 다문화 사회에 관한 글을 읽고, 가정법 과거(If I spoke ___)로 다른 가능성의 세계를 그려 본다.

RECEPTION · 이해

듣기 · 읽기

  • 다문화·언어 소재의 글을 읽고 글쓴이의 관점을 파악한다 9영01-03
  • 비교·대조 구조의 글에서 다양한 관점을 추론한다 9영01-09★
PRODUCTION · 표현

말하기 · 쓰기

  • 가정법 과거를 사용해 가상의 세계를 묘사한다 9영02-03
  • 다양한 관점에 대해 의견과 이유를 제시한다 9영02-07
  • 친숙한 화제에 대한 자신의 생각을 일관성 있게 쓴다 9영02-11★
LANGUAGE FORM · 언어 형식

가정법 과거

  • If + 주어 + 과거동사, 주어 + would/could + 동사원형
  • If I were you / If I spoke ___
  • 가정법 vs. 직설법의 시제 차이
COMMUNICATION · 의사소통 기능

다양성 존중

  • 가정 표현하기 (What if ~?)
  • 다양한 관점 인정하기 (I see your point, but...)
  • 제안하고 응답하기
OPENING STORY · 여는 이야기

A Word Without a Sky하늘을 잃은 한 단어

Sora's grandmother grew up on Jeju Island. She knew a word — "갯것" — that meant the things the sea leaves behind when the tide goes out. Shells. Driftwood. A surprise crab. A small fish, breathing slowly in a tide pool.

"Standard Korean has no single word for that," Halmoni said quietly. "If I tried to explain it in Seoul, people would just say '갯벌의 것' — things from the mudflat. But that's not the same. 갯것 has a smell. A morning. A grandmother walking with a basket."

Sora looked it up online. The Jeju language has about 5,000 fluent speakers left. UNESCO lists it as critically endangered. When the last speaker is gone, the word 갯것 will still exist on paper, but the sky inside it — the morning, the basket, the small breathing fish — will be gone.

소라의 할머니는 제주에서 자랐어. 할머니는 '갯것'이라는 말을 알고 있었지. 썰물이 빠질 때 바다가 두고 가는 것들 — 조개, 떠밀려 온 나무, 깜짝 등장하는 게, 작은 물고기. 표준 한국어로는 이 단어를 한마디로 옮길 길이 없어. '갯벌의 것'이라고 풀어 말해 봐도, 거기엔 냄새도 아침도 바구니 든 할머니도 들어가지 못해. 제주어를 유창하게 말하는 사람은 5천 명 남짓이고, 유네스코는 '소멸 위기' 언어로 분류했어. 마지막 화자가 떠나면 단어는 사전에 남겠지만, 그 안에 들어 있던 하늘은 사라져.
WARM UP · 마음 열기

If You Could Speak Any Language...어떤 언어든 말할 수 있다면

친구들과 함께 다양성을 상상해 봐. 답은 정답이 없어 — 가정법으로 자유롭게 떠올려.

🌐
If you could speak one new language, which?
새 언어 하나만 말할 수 있다면 어떤 언어?
🗨️
A Korean word with no English match?
영어로 옮기기 힘든 한국어 단어는?
🏞️
A dialect word your family uses?
가족만의 방언·사투리 단어가 있어?
🤝
How do we respect different cultures?
다른 문화를 어떻게 존중할 수 있을까?
LISTEN & SPEAK · 듣고 말하기

Conversations Across Skies하늘과 하늘이 만나는 대화

두 친구의 대화를 듣고, 가정 표현과 관점 존중 표현을 익혀 봐.

DIALOGUE 1 · MAKING ASSUMPTIONS

What if you grew up bilingual?두 언어를 동시에 자라며 배웠다면?

기능: 가정 표현하기 · Expressing hypothesis
GaramAlex, you grew up speaking both English and French at home, right?알렉스, 너 집에서 영어랑 프랑스어를 둘 다 쓰며 자랐지?
AlexYeah. Mom speaks French, Dad speaks English. If I had to pick one, it would feel weird.응. 엄마는 프랑스어, 아빠는 영어. 하나만 골라야 한다면 이상할 것 같아.
GaramWhat if you couldn't switch between them?두 언어를 오갈 수 없다면 어떨까?
AlexHonestly? I think part of me would feel like a song missing a note.솔직히… 나의 한 부분이 음이 빠진 노래처럼 느껴질 것 같아.
KEY EXPRESSIONS · 핵심 표현
  • · If I had to pick ~ ~을 골라야 한다면
  • · What if you couldn't ~? ~할 수 없다면 어떨까?
  • · It would feel like ~ ~처럼 느껴질 거야
DIALOGUE 2 · RESPECTING DIFFERENT VIEWS

I see your point, but...네 말 이해하지만…

기능: 다양한 관점 인정하기 · Acknowledging different perspectives
MinEveryone should just learn English. It's the world language.모두 영어만 배우면 되지. 세계 공용어잖아.
SoraI see your point, but if every language disappeared except one, we'd lose so many ways of seeing the world.네 말 일리 있어, 그런데 한 언어 빼고 다 사라지면 세계를 보는 방식도 잃어버려.
MinHmm. I never thought of it that way.음. 그렇게는 생각해 본 적 없네.
SoraLike, '눈치' has no exact English word. From another angle, every language is a window we'd lose if it shut.예를 들면 '눈치'는 영어로 정확히 옮길 단어가 없어. 다른 각도에서 보면 언어 하나하나가 닫히면 잃는 창문이야.
KEY EXPRESSIONS · 핵심 표현
  • · I see your point, but ~ 네 말 이해하지만
  • · From another angle ~ 다른 각도에서 보면
  • · I never thought of it that way. 그렇게는 생각해 본 적 없네.
PRONUNCIATION · 발음 포인트

Linking with "would"would의 연음 — would have / would be

'would have'는 [우드 해브]가 아니라 [우 드 v]에 가깝게 흘리며 발음한다.

I would have known. → [아이드 우다 노운] · 나는 알았을 거야.
I would be happy. → [아이드 비 해피] · 나는 행복할 거야.
It wouldn't matter. → [잇 우든ㅌ 매러] · 그건 중요하지 않을 거야.

REAL-LIFE TALK · 실제 상황 대화

Four Friends, Four Windows네 친구, 네 개의 창문

방과 후 도서관. 가람·민·알렉스·소라가 사라져 가는 언어 다큐멘터리를 보고 나서 대화를 나눈다.

SCENE · After the documentary

"If I spoke their language..."

A Tuesday afternoon. Library window seat. Four friends. One documentary about endangered languages.

GaramThe film said one language dies every two weeks. Did anyone else feel kind of cold during that part?2주에 한 언어씩 사라진다더라. 그 장면에서 좀 서늘해진 사람 있어?
MinYeah. I kept thinking — if a language died, we wouldn't just lose words. We'd lose songs. Lullabies. Jokes.응. 계속 생각하게 됐어 — 언어가 죽으면 단어만 사라지는 게 아니라 노래, 자장가, 농담까지 사라진다는 게.
AlexIf I spoke even ten words of Cree, I'd understand my friend's grandmother better. But I don't, so we kind of just smile.내가 크리어 단어 열 개라도 안다면 친구네 할머니를 더 잘 이해할 텐데. 지금은 그냥 서로 웃어.
SoraI read this line yesterday: "A language is a sky." If a sky disappeared from earth, would we even notice?어제 이런 문장을 봤어 — "언어는 하나의 하늘이다." 만약 하늘 하나가 사라진다면 우리는 알아채기나 할까?
GaramMaybe we'd notice the wrong things first. The colors of sunset. The names of birds.아마도 엉뚱한 것부터 먼저 알아챌 거야. 노을 색깔이라든가, 새 이름이라든가.
MinSo what would we do? Realistically.그럼 우리가 뭘 할 수 있을까? 현실적으로.
SoraStart small. Learn one word from a friend. Ask a grandparent for a dialect word and write it down.작게 시작하자. 친구에게 한 단어 배우기. 할머니·할아버지께 사투리 단어 여쭙고 적어 두기.
AlexIf we did that once a week, we'd carry a hundred skies by graduation.우리가 그걸 일주일에 한 번씩 한다면, 졸업할 때쯤 백 개의 하늘을 품게 될 거야.
READING · 본문 읽기

Every Language Carries a Different Sky모든 언어는 저마다 하나의 하늘을 품는다

사라져 가는 언어들과 함께 사라지는 것들에 관한 글이야. 표제 단어에 마우스를 올리면 뜻이 나오고, 단락 옆 스피커 아이콘을 누르면 소리로 들을 수 있어.

GENREInformational Essay · 정보적 에세이
LENGTHAbout 510 words · 12 paragraphs
STANDARD[9영01-03] [9영01-09★]
SKILLIdentifying viewpoints · 관점 파악
🎧 LISTEN · 본문을 음성으로 듣기
SPEED 0.9x

Every Language Carries a Different Sky

— a class essay by Sora, with help from her grandmother

There is a quiet kind of endangered thing in the world. It does not roar. It does not run. It just stops being spoken. Linguists say that, on average, a language dies every two weeks. By the end of this century, nearly half of the world's roughly 7,000 languages may be gone.

My grandmother grew up on Jeju Island. She speaks a language called Jejueo, which UNESCO has classified as critically endangered. Fewer than 5,000 people now speak it fluently. When I ask her what makes it different from standard Korean, she does not answer with grammar. She answers with a word.

"갯것 — the things the sea leaves behind when the tide goes out."

There is no single English word for this. There is no single standard Korean word for this either. The word 갯것 carries a whole small morning inside it — a basket, a low tide, a grandmother walking, a fish breathing slowly in a pool. The word is short, but it holds a sky. If Jejueo disappeared, the sky inside that word would vanish with it.

Languages are not only tools for ordering coffee or filling out forms. They are repositories of how a community has paid attention to the world. Inuit speakers have many words for snow because, to them, snow is never just snow. Mongolian speakers have many words for the colors of horses because horses are part of how they read time and weather. Korean has '눈치' because we live in a world where reading the room is a survival skill.

Some people argue that the world would be simpler if we all spoke one language. Travel would be easier. Business would be smoother. Misunderstandings would shrink. From a purely practical angle, this sounds reasonable.

But there is another angle. If every culture spoke the same words, every culture would soon think the same thoughts. Languages are not interchangeable boxes carrying identical things. Each language ships its own cargo — its jokes, its lullabies, its slow afternoon proverbs, its specific way of asking a stranger if they have eaten yet. If we lost a language, we would not just lose vocabulary. We would lose a way of being human.

This is not only about faraway villages. It is also about the classroom next door. Today nearly one in twenty students in Korea comes from a multicultural family. Some of them speak Vietnamese, Russian, Tagalog, or Uzbek at home. If we treated their home languages as lesser, we would teach them that part of themselves is also lesser. If we treated their languages as gifts, we would help them grow taller in two skies at once.

When my grandmother says 갯것, she is not just naming shells. She is teaching me a way of looking — slow, patient, watching the small breathing of things the bigger world misses. If I spoke only standard Korean, that morning would be locked outside me forever.

So what can a thirteen-year-old do about a planet of dying languages? Probably not save them all. But we can practice small respect. Ask a friend from another country for one word in their language and learn its sound carefully. Ask your grandparents for a dialect word and write it in your notebook. When someone speaks English with an accent, hear the second sky behind their voice instead of the missing pronunciation.

A friend of mine once asked, "If I spoke Cree, would I understand my grandmother's silence?" I think the honest answer is yes. Some silences are translated only by certain languages. Some skies open only with certain words.

"Every language carries a different sky. Hold them gently, all of them."

💡 단락 오른쪽 🔊 아이콘을 클릭하면 그 단락만 들을 수 있고, 위쪽 'Play All' 버튼을 누르면 처음부터 끝까지 이어서 들을 수 있어.

🇰🇷 우리말 풀이

세상에는 조용히 사라지는 것들이 있다. 으르렁대지도 도망치지도 않고 그저 더는 말해지지 않는 것. 언어학자들은 평균 2주에 한 언어가 사라진다고 말한다. 이번 세기말이면 세계의 약 7,000개 언어 중 절반 가까이가 사라질지도 모른다.

우리 할머니는 제주에서 자라셨고 '제주어'를 쓰신다. 유네스코는 이 언어를 '심각한 소멸 위기'로 분류했다. 유창하게 말할 수 있는 사람이 5,000명도 채 안 된다. 표준 한국어와 어떻게 다른지 여쭤보면, 할머니는 문법으로 답하지 않으신다. 단어 하나로 답하신다.

"갯것 — 썰물에 바다가 두고 가는 것들."

영어에도, 표준 한국어에도 이 단어를 한마디로 옮길 말이 없다. '갯것' 안에는 작은 아침 하나가 통째로 들어 있다 — 바구니, 빠진 물, 걸어가는 할머니, 웅덩이에서 천천히 숨 쉬는 작은 물고기. 짧은 단어지만, 그 안에 하나의 하늘이 들어 있다. 제주어가 사라지면 그 단어 속 하늘도 함께 사라진다.

언어는 커피를 주문하고 서류를 작성하는 도구만이 아니다. 한 공동체가 세상을 어떻게 바라봐 왔는지를 보관하는 저장소다. 이누이트 화자들은 눈을 가리키는 단어가 많다. 그들에게 눈은 그저 눈이 아니기 때문이다. 몽골 화자들은 말의 색깔을 가리키는 단어가 많다. 말이 시간과 날씨를 읽는 도구이기 때문이다. 한국어에 '눈치'가 있는 이유는, 우리가 분위기를 읽어야 살아남는 세계에 살고 있기 때문이다.

어떤 사람들은 모두 한 언어만 쓴다면 세상이 더 단순해질 거라고 말한다. 여행도 사업도 쉬워지고, 오해도 줄어들 거라고. 순수히 실용의 관점에서 보면 일리 있어 보인다.

그러나 다른 각도가 있다. 모든 문화가 같은 단어를 쓰면, 곧 같은 생각만 하게 된다. 언어는 똑같은 내용물을 운반하는 동일한 상자들이 아니다. 각 언어는 저마다의 화물을 싣고 온다 — 농담, 자장가, 오후의 느린 속담, 낯선 사람에게 "식사하셨어요?"라고 인사하는 그 언어만의 방식. 언어가 사라지면 단어만 사라지는 것이 아니다. 인간이 되는 한 방식이 사라진다.

이건 멀리 떨어진 마을 이야기만이 아니다. 바로 옆 교실의 이야기이기도 하다. 오늘날 한국 학생 스무 명 중 한 명은 다문화 가정 자녀다. 그중 어떤 친구들은 집에서 베트남어, 러시아어, 타갈로그어, 우즈베크어를 쓴다. 우리가 그들의 모국어를 '낮은 것'으로 다룬다면, 그들 자신의 한 부분도 낮은 것이라고 가르치는 셈이다. 그것을 선물로 다룬다면, 두 개의 하늘에서 동시에 자라도록 도와줄 수 있다.

할머니가 '갯것'이라고 말씀하실 때, 그건 단지 조개의 이름을 부르는 일이 아니다. 한 가지 바라봄의 방식을 가르치시는 일이다 — 천천히, 끈기 있게, 더 큰 세상이 놓치는 작은 숨결을 지켜보는 방식. 내가 표준 한국어만 안다면, 그 아침은 영원히 내 바깥에 잠긴 채로 있게 된다.

그렇다면 사라지는 언어들로 가득한 지구에서 열세 살이 무엇을 할 수 있을까? 모든 언어를 구할 수는 없다. 하지만 작은 존중을 연습할 수 있다. 다른 나라에서 온 친구에게 그 나라 말로 한 단어 배워 보기. 조부모님께 사투리 단어를 여쭙고 공책에 적어 두기. 누군가 한국어를 어색한 발음으로 말할 때, 빠진 발음이 아니라 그 목소리 뒤에 있는 두 번째 하늘을 듣기.

한 친구가 언젠가 물었다. "내가 크리어를 할 줄 안다면, 우리 할머니의 침묵을 이해할 수 있을까?" 솔직한 대답은 그렇다, 라고 생각한다. 어떤 침묵은 어떤 언어로만 번역된다. 어떤 하늘은 어떤 단어로만 열린다.

"모든 언어는 저마다의 하늘을 품고 있어. 모두를 부드럽게 안아 줘."

Comprehension Check · 내용 이해 확인

1. According to the passage, why does the writer's grandmother answer with the word 갯것? [9영01-03]
Because grammar is too complicated to explain.
Because a single word can carry a whole way of seeing.
Because Jeju has too many dialects to choose from.
Because she does not know standard Korean.
2. What does "Each language ships its own cargo" mean? [9영01-09]
Languages all carry exactly the same information.
Each language carries unique ways of thinking and feeling.
Languages are used mostly in the shipping industry.
Translation between languages is always perfect.
3. Which is the writer's main viewpoint? [9영01-09]
All people in the world should learn the same language.
Dialects are less important than standard languages.
Every language carries unique value, so we should respect all of them.
Languages exist only as practical tools for daily life.
4. What small action does the writer suggest a thirteen-year-old can do? [9영01-03]
Open an international language school.
Force everyone to study Jeju language.
Learn one word from a friend's language or a dialect word from grandparents.
Only speak in English at all times.
VOCABULARY · 단원 어휘 30

Words That Open Windows창문을 여는 단어들

사라지는 언어, 다문화, 다양한 관점을 표현하는 30개 핵심 어휘야.

language n.
언어
Every language is a window to the world.
endangered adj.
멸종·소멸 위기에 처한
Jeju is an endangered language.
disappear v.
사라지다
A language disappears every two weeks.
linguist n.
언어학자
Linguists count the world's languages.
fluent adj.
유창한
She is fluent in three languages.
dialect n.
사투리, 방언
Every region has its own dialect.
accent n.
억양, 말씨
An accent is a second sky in a voice.
bilingual adj.
2개 언어를 쓰는
Alex grew up bilingual.
multicultural adj.
다문화의
We live in a multicultural society.
diversity n.
다양성
Diversity makes us stronger.
culture n.
문화
Language shapes culture and is shaped by it.
tradition n.
전통
Lullabies pass down tradition.
heritage n.
유산
A dialect is a piece of family heritage.
community n.
공동체
A community keeps a language alive.
respect v./n.
존중하다, 존중
Respect every voice in the room.
perspective n.
관점, 시각
From another perspective, it is a gift.
vanish v.
사라지다
A sky vanishes with a lost word.
repository n.
저장소
Each language is a repository of attention.
vocabulary n.
어휘
We lose vocabulary and worldviews.
translate v.
번역하다
Some silences cannot be translated.
classify v.
분류하다
UNESCO classifies Jejueo as endangered.
average n./adj.
평균(의)
On average, one language dies every two weeks.
argue v.
주장하다
Some people argue for a single world language.
reasonable adj.
합리적인
It sounds reasonable, but it isn't the whole story.
interchangeable adj.
서로 바꿔 쓸 수 있는
Languages are not interchangeable boxes.
honest adj.
솔직한
The honest answer is yes.
survive v.
살아남다
Small languages survive thanks to grandparents.
silence n.
침묵
A grandmother's silence has its own grammar.
value n./v.
가치 (있게 여기다)
We value every voice equally.
gentle adj.
부드러운, 다정한
Hold them gently — all the skies.

Word Quiz 단어 시험

SCORE: 0 / 15
① Match · 짝짓기
② Fill in · 빈칸 채우기
③ Multiple Choice · 다지선다

왼쪽 영어 단어를 클릭하고, 오른쪽 우리말 뜻을 클릭하여 짝지어요.

ENGLISH · 영어

endangered
fluent
dialect
diversity
perspective

KOREAN · 우리말

사투리, 방언
관점, 시각
소멸 위기에 처한
다양성
유창한

문맥에 맞는 단어를 채워 넣어요. (소문자, 단수형)

UNESCO has Jejueo as critically endangered.
힌트: 분류했다
From another , languages are gifts, not problems.
힌트: 관점
She is in both Korean and Vietnamese.
힌트: 유창한
Languages are not boxes carrying the same things.
힌트: 서로 바꿔 쓸 수 있는
A community is the of how it has paid attention.
힌트: 저장소

문맥상 가장 적절한 단어를 고르세요.

1. The Jeju language is critically ____.
honest
endangered
average
gentle
2. Our class is ____ — students come from many countries.
multicultural
reasonable
silent
interchangeable
3. Some words cannot be ____ exactly into another language.
argued
classified
translated
survived
4. The grandmother's ____ tells us as much as her words.
vocabulary
accent
silence
tradition
5. Cultural ____ is something we should protect, not erase.
silence
diversity
average
vocabulary
LANGUAGE FOCUS · 언어 형식

가정법 과거 — Imagining Other SkiesIf I spoke ___, I would ___

현재 사실과 반대인 일을 가정할 때 쓰는 가정법 과거. 시제는 한 칸 과거로, 의미는 지금이야.

RULE 1 · BASIC PATTERN

Form & Meaning형태와 의미

가정법 과거(2nd Conditional):
If + 주어 + 동사 과거형, 주어 + would/could/might + 동사원형
▸ 형태는 과거, 의미는 현재의 반대. 즉 "지금 그렇지 않은 것을 가정"한다.
▸ be동사는 인칭에 상관없이 were를 쓰는 것이 원칙. (구어에서 was도 쓰이지만 시험에서는 were)
If-절 (조건)주절 (결과)의미
If I were you,I would learn Spanish.내가 너라면 스페인어를 배울 거야.
If she spoke Jejueo,she could understand Grandma.그녀가 제주어를 한다면 할머니를 이해할 수 있을 텐데.
If they had more time,they might travel abroad.그들이 시간이 더 있다면 해외에 갈지도 몰라.
If we listened more,we would learn more.우리가 더 잘 들으면 더 많이 배울 거야.
비교! 직설법 vs 가정법
· 직설법: If I have time, I will visit you. (시간 있으면 갈게 — 진짜 가능성)
· 가정법: If I had time, I would visit you. (시간 있다면 가겠지만 지금 없어 — 사실 반대)
RULE 2 · WISHES & WHAT IF

I wish / What if ~?소망과 가정 던지기

I wish + 주어 + 과거동사 = 지금 ~라면 좋을 텐데
What if + 주어 + 과거동사 ~ ? = (지금) ~라면 어떨까?
▸ 둘 다 가정법 과거와 같은 시제 구조를 사용한다.
English한국어
I wish I knew her language.내가 그녀의 언어를 안다면 좋을 텐데.
I wish I were fluent in three languages.세 언어에 유창하다면 좋을 텐데.
What if every culture spoke the same language?모든 문화가 같은 언어를 쓴다면 어떨까?
What if we lost half our languages by 2100?2100년이면 언어 절반을 잃는다면 어떨까?
주의! "If I was"는 회화에서는 흔하지만, 학교 시험·격식 글에서는 If I were가 정답이야. 본문에서도 "If a sky disappeared..." 처럼 동사 과거형을 일관되게 써.
WRITING TASK · 글쓰기 과제

Write Your "If" Sky너만의 'If' 하늘 쓰기

가정법 과거를 활용해, 너만의 작은 다양성 선언을 적어 봐. 한 단락(4–6문장) 분량이면 충분해.

My "If I Spoke ___" Paragraph내가 ___ 언어를 한다면

"If I spoke ___, I would ___. I think every language carries a sky because ___."
  If I spoke _______________,
I would _______________.
I would also _______________,
because _______________.
I believe every language is _______________.
So I will _______________ this week.
TIP 1 · GRAMMARIf-절은 과거형(spoke / had / were), 주절은 would/could + 동사원형으로!
TIP 2 · CONNECT"because", "for example", "in other words"로 이유와 예시 연결.
TIP 3 · CLOSE마지막 한 문장에는 "이번 주에 내가 실천할 것"을 적어 행동 약속까지 포함.
BEYOND READING · 너머의 이야기

A World of 7,000 Skies7,000개의 하늘

조금 더 큰 그림에서 언어 다양성을 들여다보자. 숫자와 사례, 그리고 우리 옆 사람의 이야기.

CULTURAL CONNECTION · 세계와 우리

Numbers Behind the Voices

유네스코와 Ethnologue 같은 기관들은 매년 사라지는 언어의 수를 추적해. 통계로만 보면 단순해 보이지만, 그 뒤에는 한 가족과 한 동네의 이야기가 있어.

7,168
세계 언어 수 (Ethnologue 2023)
43%
소멸 위기 언어 비율
2주
평균적으로 한 언어가 사라지는 간격
5%
한국 학생 중 다문화 가정 비율 (2024)

한국에서도 제주어(Jejueo)와 일부 사투리가 빠르게 화자를 잃어 가고 있어. 동시에 베트남어·우즈베크어·러시아어를 모어로 하는 친구들이 같은 교실에서 함께 공부하지. 둘 다 같은 진실의 두 얼굴이야 — 다양성은 멀리 있지 않다.

"To have another language is to possess a second soul." — Charlemagne (전해지는 말)

활동 제안 ① 우리 가족의 사투리 단어 3개를 적고 표준어로 풀어 쓰기. ② 다문화 친구가 있다면 그 친구 모어로 "안녕하세요"와 "고마워요"를 정확한 발음까지 배워 보기. ③ 다음 주, 한 단어를 배워서 학급 칠판 한쪽 '하늘 모음' 코너에 적기.

SELF CHECK · 성취 기준 점검

Did I Hold the Skies Gently?하늘을 다정히 안았나요?

한 단원이 끝나면 자신에게 물어보자. 체크박스를 눌러 표시해 봐.

Achievement Standards · 성취 기준 자기 점검

다문화·언어 소재의 글을 읽고 글쓴이의 주된 관점을 한국어로 한 문장으로 요약할 수 있다. [9영01-03]
비교·대조 구조의 글에서 두 관점을 구분하고 추론할 수 있다. [9영01-09★]
가정법 과거 구조 (If + 과거동사, would + 동사원형)를 사용해 3문장 이상 자신의 가상을 표현할 수 있다. [9영02-03]
다른 관점을 인정하는 표현(I see your point, From another angle)을 대화에서 사용할 수 있다. [9영02-06]
"왜 언어 다양성이 중요한가"에 대해 자신의 의견과 이유를 영어로 말할 수 있다. [9영02-07]
친숙한 화제(다양성)에 대한 자신의 생각을 4–6문장 단락으로 일관성 있게 쓸 수 있다. [9영02-11★]
단원 단어 30개 중 25개 이상을 정확히 사용·해석할 수 있다.

MINIMUM TRACK 최소 성취 — 모두를 위한 두 단계

① "If I spoke ___, I would ___." 한 문장만 완성해 본다.
② 우리말 풀이를 두 번 읽고, 마음에 드는 한 문장을 영어로 베껴 적어 본다.
이 두 단계만 해도 가정법과 다양성의 핵심을 잡은 거야. 한 걸음씩 가도 충분해 — Hold them gently, all of them.

NEXT · 다음 단원 Lesson 03 · AI and Me →